HOA LƯU LY - 「FORGET - ME - NOT」
LỜI THÌ THẦM CỦA KÝ ỨC | |
| |
Từ buổi bình minh của nhân loại, con người đã luôn gửi gắm tâm tình vào cỏ cây hoa lá. Trong “ngôn ngữ thầm thì” của thiên nhiên, mỗi loài hoa là một trang kinh, mỗi sắc màu là một nốt nhạc của hồn người. Có loài hoa rực rỡ phô bày niềm hoan lạc, có loài âm trầm ngân lên điệu sầu thương, lại có loài khẽ nghiêng mình như chiếc hộp bí mật, giữ lấy những hồi ức sâu xa mà lời nói chẳng thể chạm tới. | Since the dawn of humanity, people have always entrusted their emotions to grass, trees, and flowers. In the “whispering language” of nature, every flower is a sacred scripture, every color a musical note of the human soul. Some flowers blaze with splendor to reveal joy, others resound with the deep tones of sorrow, and still others bow gently like a secret chest, guarding memories so profound that words cannot reach. |
Trong số đó, có một loài hoa nhỏ bé đến mức tưởng chừng bị lãng quên, nhưng chính từ sự bé nhỏ ấy lại tỏa ra một vầng sáng dịu dàng, tha thiết. Đó là Hoa Lưu Ly, loài hoa mang thông điệp ngắn gọn mà thấm thía: 「Xin đừng quên tôi.」 | Among them, there is a flower so small that it seems destined to be forgotten, yet from that very smallness radiates a tender, earnest glow. That is the Forget-Me-Not, a flower that carries a brief yet piercing message: 「Do not forget me.」 |
Không chỉ là biểu tượng của tình yêu thủy chung và nỗi nhớ miên trường, Lưu Ly còn như một khúc ca bất tận về ký ức và mộng tưởng. Nó kể lại những chuyện tình vượt khỏi thước đo của thời gian, lưu giữ những giấc mơ vĩnh cửu, để mỗi cánh hoa rơi xuống đều hóa thành một nhịp đập lặng thầm của trái tim con người. | More than a symbol of faithful love and eternal remembrance, the Forget-Me-Not is like an endless song of memory and dream. It recounts love stories that transcend the measures of time, preserves eternal dreams, so that every petal falling becomes a silent heartbeat of the human heart. |
Tên gọi của Hoa Lưu Ly có sức hút kỳ lạ, như một lời khẩn cầu nhẹ nhàng: "Đừng quên tôi." Trong tiếng Anh, loài hoa này được biết đến với tên "Forget Me Not", mang ý nghĩa gợi nhắc về những điều quan trọng không nên lãng quên. Câu chuyện nguồn gốc của tên gọi này được cho là xuất phát từ một truyền thuyết Đức: một chàng hiệp sĩ trong lúc hái hoa bên bờ sông đã không may ngã xuống dòng nước xiết. Trước khi bị cuốn đi, chàng ném bó hoa cho người yêu và gọi lớn: "Vergiss mich nicht!" (Đừng quên anh!). | The name of the Forget-Me-Not holds a strange allure, like a gentle plea: “Do not forget me.” In English, this flower is known as "Forget Me Not," carrying the meaning of reminding us of things too important to be forgotten. The origin of this name is said to come from a German legend: a knight, while picking flowers by the riverbank, accidentally fell into the rushing waters. Before being swept away, he threw the bouquet to his beloved and cried out: “Vergiss mich nicht!” (Do not forget me!). |
Ở Pháp, Hoa Lưu Ly mang tên "Ne m'oubliez pas," cũng với ý nghĩa tương tự, còn tại Hy Lạp, loài hoa này được liên hệ với ký ức về những người thân yêu đã khuất. | In France, the Forget-Me-Not is called “Ne m'oubliez pas,” with a similar meaning, while in Greece, the flower is associated with the memory of loved ones who have passed away. |
Ở Trung Quốc, Hoa Lưu Ly được gọi là "勿忘我" (vật vong ngã), một cái tên chứa đựng chiều sâu ý nghĩa văn hóa. "勿" (vật) mang hàm ý cấm đoán, nhấn mạnh sự quyết tâm; "忘" (vong) nghĩa là quên; và "我" (ngã) ám chỉ bản thân. Cách ghép chữ này không chỉ tạo nên một âm vọng dịu dàng mà còn là sự tuyên thệ cảm xúc mãnh liệt: "Đừng quên ta, dù thời gian có trôi qua hay khoảng cách có xa cách." Trong văn hóa Trung Hoa, nơi giá trị của tình cảm gia đình và sự trung thành trong các mối quan hệ được đề cao, Hoa Lưu Ly mang ý nghĩa tượng trưng cho tình yêu vĩnh cửu, lòng trung thành và sự tôn trọng những ký ức đẹp đẽ. | In China, the Forget-Me-Not is called “勿忘我” (wù wàng wǒ), a name imbued with cultural depth. “勿” (wù) carries the sense of prohibition, emphasizing determination; “忘” (wàng) means to forget; and “我” (wǒ) refers to the self. The composition of these characters does not merely form a gentle reminder but also a passionate declaration of emotion: “Do not forget me, no matter how time may pass or distance may divide us.” In Chinese culture, where the values of family affection and loyalty in relationships are exalted, the Forget-Me-Not symbolizes eternal love, loyalty, and reverence for beautiful memories. |
Ngoài ra, "勿忘我" còn gợi nhắc đến sự gắn bó sâu sắc với những người thân yêu đã khuất. Trong thơ văn cổ Trung Hoa, hình ảnh loài hoa này thường xuất hiện như một biểu tượng của ký ức không phai. Loài hoa không chỉ là một vật trang trí mà còn là một phần của tâm thức văn hóa, nơi ký ức, tình cảm và lòng trân trọng được gói ghém trong từng cánh hoa xanh biếc. Một bài thơ nổi tiếng từ thời nhà Đường từng viết: | Moreover, “勿忘我” also evokes profound attachment to loved ones who have departed. In classical Chinese poetry, the image of this flower often appears as a symbol of unfading memory. The flower is not only a decoration but also a part of cultural consciousness, where memory, emotion, and reverence are folded into each azure petal. A famous poem from the Tang dynasty once wrote: |
"Nhất chi lưu ly tiểu, Khắc khắc ký niệm trung." Temporarily translated: A small branch of forget-me-not, Forever engraved in memory. | |
Hai câu thơ trên, dù ngắn gọn nhưng lại chứa đựng sự tinh tế của ngôn từ và chiều sâu ý nghĩa. Cụm từ "nhất chi lưu ly tiểu" gợi lên hình ảnh của một nhành Hoa Lưu Ly mảnh mai, nhỏ bé nhưng đầy sức hút. Kích thước "nhỏ" của nhành hoa không chỉ ám chỉ sự giản dị, khiêm nhường mà còn nhấn mạnh vào vẻ đẹp tinh tế, mong manh của loài hoa này. "khắc khắc ký niệm trung", làm nổi bật giá trị biểu tượng của Hoa Lưu Ly trong việc lưu giữ ký ức. Từ "khắc khắc" diễn tả sự liên tục, không ngừng nghỉ, như một tiếng vọng không bao giờ phai mờ. Ý thơ muốn nói rằng dù chỉ là một nhành hoa nhỏ, nó cũng mang theo cả một dòng chảy ký ức và cảm xúc, gắn kết với trái tim và tâm hồn người thưởng thức. | The two lines above, though brief, contain both the subtlety of language and the depth of meaning. The phrase "nhất chi lưu ly tiểu" evokes the image of a slender, delicate branch of the forget-me-not, small yet full of charm. The “small” size of the flower branch not only alludes to simplicity and humility but also emphasizes the refined, fragile beauty of this flower. "Khắc khắc ký niệm trung" highlights the symbolic value of the forget-me-not in preserving memory. The term "khắc khắc" describes continuity, unceasing, like a reminder that never fades. The poetic meaning is that even a single small flower branch carries with it an entire stream of memories and emotions, bound to the heart and soul of the beholder. |
Sự đối lập giữa cái nhỏ bé của "nhất chi lưu ly" và tầm quan trọng của "ký niệm trung" tạo nên nét độc đáo. Hoa Lưu Ly, tuy không lộng lẫy, lại mang trong mình sức mạnh gợi nhắc về tình yêu và sự thủy chung. Đây chính là thông điệp mà các thi nhân thời Đường muốn gửi gắm: vẻ đẹp của hoa không nằm ở sự phô trương mà nằm ở giá trị tình cảm nó mang lại, như lời thì thầm của ký ức không bao giờ phai nhạt. | The contrast between the smallness of "nhất chi lưu ly" and the importance of "ký niệm trung" creates uniqueness. The forget-me-not, though not resplendent, carries within itself the power to evoke love and fidelity. This is precisely the message that Tang poets wished to convey: the beauty of flowers lies not in ostentation but in the emotional value they bring, like the whisper of memories that never fade. |
Hai câu thơ tương tương phối phối làm nổi bật sự hài hòa giữa thiên nhiên và cảm xúc con người trong thi ca thời Đường. Hình ảnh nhành Hoa Lưu Ly nhỏ bé bên dòng chảy của thời gian tượng trưng cho sự bất biến của tình cảm và ký ức, đồng thời khơi gợi lòng yêu thương và trân trọng những điều giản dị trong cuộc sống. | The two lines, in their mutual harmony, emphasize the balance between nature and human emotion in Tang poetry. The image of a small branch of forget-me-not beside the flowing current of time symbolizes the permanence of feelings and memories, while also arousing love and appreciation for the simple things in life. |
Tên khoa học của hoa, Myosotis, có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp, mang nghĩa "tai chuột," ám chỉ hình dáng nhỏ nhắn và mềm mại của những chiếc lá. Từ cái tên cho đến hình dáng, Hoa Lưu Ly đều toát lên vẻ đẹp giản dị nhưng đầy sức gợi, tựa như những mảnh ghép ký ức chạm vào trái tim. | The scientific name of the flower, Myosotis, originates from Greek, meaning “mouse ear,” referring to the small and soft shape of its leaves. From its name to its form, the forget-me-not radiates a beauty that is simple yet deeply evocative, like fragments of memory that touch the heart. |
Tên gọi Myosotis không chỉ là một thuật ngữ khoa học đơn thuần mà còn ẩn chứa sự hài hòa giữa thiên nhiên và ngôn ngữ cổ đại. Trong ngữ cảnh Hy Lạp cổ, từ "myos" (chuột) và "otis" (tai) được kết hợp để miêu tả sự mềm mại và hình dáng nhỏ nhắn của lá hoa. Hình ảnh này không chỉ dừng lại ở vẻ ngoài của cây mà còn mang theo cảm giác về sự mỏng manh và cần được trân trọng. Điều này gợi nhắc rằng, dù nhỏ bé, mỗi sự sống đều mang ý nghĩa đặc biệt và xứng đáng được ghi nhớ. | The name Myosotis is not merely a scientific term but also contains the harmony between nature and ancient language. In the context of ancient Greek, the words "myos" (mouse) and "otis" (ear) combine to describe the softness and small form of the leaves. This image extends beyond the plant’s appearance, carrying with it a sense of fragility and a call for reverence. It reminds us that, no matter how small, every life bears special meaning and deserves to be remembered. |
Trong các nền văn hóa châu Âu thời Trung cổ, Hoa Lưu Ly được coi là biểu trưng của lòng trung thành và tình yêu vĩnh cửu. Tại Anh, nó xuất hiện trong nhiều bài thơ lãng mạn, nơi các nhà thơ dùng hình ảnh hoa để diễn đạt những cảm xúc khó nói thành lời. | In European cultures of the Middle Ages, the forget-me-not was regarded as a symbol of loyalty and eternal love. In England, it appeared in many romantic poems, where poets used the image of the flower to express emotions that could not easily be put into words. |
Hoa Lưu Ly thường được nhận diện bởi màu xanh lam tinh khiết, tựa như bầu trời mùa thu dịu dàng nhưng sâu lắng. Nhìn vào bông hoa nhỏ ấy, ta như được dẫn dắt vào những miền ký ức mơ hồ, nơi những khoảnh khắc yêu thương vẫn còn vương vấn. Màu xanh ấy, như nhà thơ Pháp Marcel Proust từng viết: "Ký ức, giống như một dòng suối nhỏ, luôn trở về để tưới tắm những hồn hoa tàn phai của quá khứ" (In Search of Lost Time, 1913). | Forget-Me-Not is often recognized by its pure blue color, resembling the gentle yet profound autumn sky. Looking at that tiny blossom, one seems to be guided into vague realms of memory, where moments of love still linger. That blue, as the French writer Marcel Proust once wrote, “Memory, like a little stream, always returns to water the faded flowers of the past” (In Search of Lost Time, 1913). |
Tên gọi "Forget Me Not" của Hoa Lưu Ly xuất phát từ một truyền thuyết Đức kể rằng: một chàng hiệp sĩ khi hái hoa bên bờ sông đã trượt chân ngã. Trước khi bị dòng nước cuốn trôi, chàng ném bó hoa cho người yêu và gọi: "Vergiss mich nicht!" (Đừng quên anh!). Từ đó, Hoa Lưu Ly trở thành tiếng nói của tình yêu bền bỉ và sự hy sinh. | The name “Forget Me Not” comes from a German legend that tells of a knight who slipped and fell while picking flowers by the riverbank. Before being swept away by the current, he threw the bouquet to his beloved and cried out: “Vergiss mich nicht!” (“Do not forget me!”). From then on, Forget-Me-Not became the voice of enduring love and sacrifice. |
Màu xanh của Hoa Lưu Ly không chỉ đẹp về mặt thị giác mà còn gợi lên cảm giác bình yên và sự kết nối tâm hồn. Đó là màu của bầu trời cao rộng, của dòng nước trong lành, và cũng là màu của những ký ức chưa phai nhòa. Những người tặng Hoa Lưu Ly cho nhau thường muốn gửi gắm một thông điệp sâu sắc: "Hãy nhớ đến những gì tốt đẹp chúng ta từng có." Từ nét thanh sơ mà giàu ý vị, Hoa Lưu Ly đi cùng năm tháng như một nhịp thở bất tận của tình yêu và thủy chung. | The blue of Forget-Me-Not is not only visually beautiful but also evokes a sense of peace and spiritual connection. It is the color of the vast sky, of pure streams, and also of memories that have not faded. Those who give each other Forget-Me-Nots often wish to convey a profound message: “Remember the good things we once had.” With its simple yet meaningful charm, Forget-Me-Not accompanies the years like an endless breath of love and fidelity. |
Không phải ngẫu nhiên mà Hoa Lưu Ly xuất hiện trong nhiều tác phẩm thi ca và hội họa trên thế giới. Nhà thơ người Anh John Clare từng miêu tả Hoa Lưu Ly trong bài thơ "Forget Me Not" (1835): | It is no coincidence that Forget-Me-Not appears in many works of poetry and painting around the world. The English poet John Clare once described it in his poem Forget Me Not (1835): |
"The tiny flower that clings to the stream, Whispering softly of love’s sweet dream." | |
(Bông hoa nhỏ bám vào dòng suối / Nhẹ nhàng thì thầm giấc mộng tình yêu ngọt ngào.) | |
Hình ảnh Hoa Lưu Ly bám vào dòng nước trở thành biểu tượng cho những cảm xúc sâu lắng, bất diệt. Dòng suối liên tục chảy trôi tựa như thời gian, còn Hoa Lưu Ly nhỏ bé mang trong mình thông điệp tình yêu và ký ức có thể tồn tại mãi, vượt qua cả sự vô thường của cuộc đời. Sự "thì thầm" ấy không chỉ gợi lên những cảm xúc dịu dàng mà còn là tiếng nói của tâm hồn, đầy yêu thương về những giấc mơ và hy vọng trong tình yêu. | The image of Forget-Me-Not clinging to the flowing water has become a symbol of profound and eternal emotions. The stream keeps flowing like time itself, while the little but resilient Forget-Me-Not reminds us that love and memory can endure, transcending the impermanence of life. That “whisper” not only evokes tender emotions but is also the voice of the soul, a loving reminder of dreams and hopes in love. |
Hình ảnh này cũng được khắc họa trong bức tranh nổi tiếng "Forget Me Not" của William Henry Margetson (1891), nơi cô gái trẻ ôm bó Hoa Lưu Ly với ánh mắt đượm buồn, phản chiếu sự mong manh của những giấc mơ yêu thương. | This image is also depicted in the famous painting Forget Me Not by William Henry Margetson (1891), where a young girl embraces a bouquet of Forget-Me-Nots with sorrowful eyes, reflecting the fragility of loving dreams. |
Ở phương Đông, Hoa Lưu Ly có lẽ không phổ biến như hoa mai, hoa đào, nhưng ý nghĩa của nó lại gần gũi với hình ảnh "nhân diện đào hoa tương ánh hồng" (Thôi Hộ, Đề Đô Thành Nam Trang). Những nỗi niềm yêu đương, gắn bó và hoài vọng mà loài hoa này biểu đạt chẳng khác gì sự thủy chung của Đạm Tiên trong dòng sông thời gian. | In the East, Forget-Me-Not may not be as popular as plum blossoms or peach blossoms, yet its meaning is akin to the image of “a face reflected in peach blossoms, glowing in harmony” (Cui Hu, Inscription on the City South Pavilion). The emotions of love, attachment, and longing expressed by this flower are no different from the fidelity of Dam Tien flowing along the river of time. |
Hoa Lưu Ly không chỉ là biểu tượng của ký ức mà còn là nhịp cầu nối giữa những tâm hồn yêu thương. Một bông Hoa Lưu Ly nhỏ bé có thể gợi nhắc người ta về một ánh mắt, một nụ cười, hoặc một lần chạm tay thoáng qua nhưng để lại dấu ấn mãi mãi. Nhà văn Haruki Murakami từng nói: "Những ký ức đẹp không bao giờ rời xa chúng ta; chúng chỉ ẩn nấp ở đâu đó trong trái tim và chờ ta tìm lại." (Norwegian Wood, 1987). | Forget-Me-Not is not only a symbol of memory but also a bridge connecting loving souls. A small Forget-Me-Not can remind one of a gaze, a smile, or a fleeting touch that leaves an everlasting imprint. As the writer Haruki Murakami once said: “Beautiful memories never leave us; they just hide somewhere in our hearts, waiting for us to find them again.” (Norwegian Wood, 1987). |
Tặng nhau một bó Hoa Lưu Ly không chỉ là một món quà vật chất mà còn là lời nhắn gửi sâu sắc: "Hãy nhớ về những điều đẹp đẽ chúng ta đã cùng nhau chia sẻ." Điều này giống như bài hát cổ điển "Forget Me Not" của Patrice Rushen, nơi từng giai điệu nhấn mạnh ý niệm rằng tình yêu và sự nhớ nhung vượt qua mọi khoảng cách. | Gifting someone a bouquet of Forget-Me-Not flowers is not merely a material present but also a profound message: “Remember the beautiful things we once shared.” This is reminiscent of the classic song “Forget Me Not” by Patrice Rushen, where every melody emphasizes the idea that love and remembrance transcend all distances. |
Hoa Lưu Ly thường mọc ở những nơi ẩm ướt, ven suối hay bờ sông, như muốn nói rằng dù trong môi trường khắc nghiệt nhất, sự sống vẫn tìm thấy cách để vươn lên. Những cánh hoa mỏng manh ấy là minh chứng cho sức mạnh của tình yêu và niềm tin. Thế giới hiện đại có thể cuốn chúng ta vào những nhịp sống gấp gáp, nhưng Hoa Lưu Ly như một lời thì thầm: "Hãy dừng lại, hãy nhớ đến những điều quan trọng." | Forget-Me-Nots often grow in damp places, along streams or riverbanks, as if to remind us that even in the harshest environments, life still finds a way to rise. Those delicate petals are a testament to the strength of love and faith. The modern world may sweep us away in its hurried rhythms, yet the Forget-Me-Not whispers gently: “Pause, remember what truly matters.” |
Hình ảnh Hoa Lưu Ly kiên cường giữa dòng chảy của cuộc đời cũng phản ánh những bài học quý giá về lòng trung thành. Chúng ta sống, yêu và hy vọng, nhưng chỉ có sự thủy chung mới có thể gìn giữ những mối quan hệ bền lâu. Như William Shakespeare từng viết trong Sonnet 116: "Love is not love / Which alters when it alteration finds." Tình yêu thật sự không bao giờ thay đổi, giống như màu xanh vĩnh cửu của Hoa Lưu Ly. | The image of the Forget-Me-Not standing resilient amidst the currents of life also reflects precious lessons about loyalty. We live, love, and hope, but only fidelity can preserve lasting bonds. As William Shakespeare once wrote in Sonnet 116: “Love is not love / Which alters when it alteration finds.” True love never changes, just like the eternal blue of the Forget-Me-Not. |
Trong một thế giới nơi lãng quên luôn rình rập như cơn gió thoảng, Hoa Lưu Ly khẽ ngân lên lời nhắc nhớ dịu dàng về sự trân quý và gắn bó. Mỗi cánh hoa bé nhỏ tựa mảnh pha lê của ký ức, lấp lánh trong ánh sáng thời gian, ghép lại thành bức tranh diệu vợi của tình yêu, hy vọng và niềm tin – những điều mong manh mà bất diệt trong trái tim con người. | In a world where forgetfulness lurks like a fleeting wind, the Forget-Me-Not softly sings a tender reminder of cherishing and belonging. Each small petal, like a crystal shard of memory, sparkles in the light of time, piecing together a wondrous painting of love, hope, and faith—fragile yet everlasting within the human heart. |
Khi nâng niu trong tay một bó Lưu Ly, ta không chỉ chạm vào những cánh hoa mong manh, mà còn đang khẽ chạm đến tầng sâu thẳm nhất của ký ức nhân sinh. Trong dáng hình nhỏ bé ấy ẩn chứa một thiên hà cảm xúc – những dòng sông tình yêu, những miền biển hoài niệm, những tia sáng niềm tin vẫn lặng lẽ ngân vang vượt ngoài thước đo của thời gian. | When holding a bouquet of Forget-Me-Nots in hand, we do not merely touch fragile petals, but gently brush against the deepest layers of human memory. Within that small form lies a galaxy of emotions—rivers of love, oceans of longing, rays of faith quietly resounding beyond the measure of time. |
Hãy để Lưu Ly thì thầm cùng trái tim bạn, như tiếng vọng ngàn đời từng lay động bao tâm hồn nhạy cảm. Bởi rốt cùng, điều quý giá nhất không phải là hoa hay sắc hương, mà là khoảnh khắc ký ức và tình yêu giao hòa, viết nên khúc nhạc dịu dàng bất tuyệt trong trái tim mỗi con người. | Let the Forget-Me-Not whisper to your heart, like echoes from ages past that once stirred countless sensitive souls. For in the end, the most precious thing is not the flower or its fragrance, but the very moment when memory and love intertwine, composing an everlasting, gentle melody in the heart of every human being. |
Cầm trong tay một nhành Lưu Ly chẳng khác nào nâng niu mảnh ánh sáng từ miền cổ tích. Tựa như lời thì thầm vọng lại từ quá khứ, loài hoa nhỏ bé ấy gợi mở những khung trời ký ức, nơi tình yêu và thủy chung chưa từng phai nhạt. Trong từng cánh hoa là tiếng vọng của bao thế hệ, khẽ ngân lên điệp khúc: 「Xin hãy nhớ đến ta, như ta đã khắc ghi ngươi trong vĩnh cửu.」 Và khi Lưu Ly tỏa hương, dường như cả không gian được nhuộm bằng sắc nhớ, để con người không quên rằng: tình yêu chân thật chưa từng mất đi, nó chỉ hóa thành vầng sáng lung linh trên dòng chảy thời gian. | To hold in one’s hand a sprig of Forget-Me-Not is to cradle a fragment of light from a fairytale realm. Like a whisper echoed from the past, that little flower opens up horizons of memory where love and loyalty have never faded. Within every petal lies the echo of generations, softly resounding the refrain: “Please remember me, as I have engraved you into eternity.” And when the Forget-Me-Not blooms, it seems as though the whole space is imbued with the hues of remembrance, reminding us that true love has never been lost; it merely transforms into a shimmering light upon the stream of time. |
Hoa Lưu Ly nhắc nhở ta rằng điều lưu lại trong đời không phải là vẻ lộng lẫy hay sự rực rỡ, mà là ký ức dịu dàng và tình yêu âm thầm bền bỉ. Một cánh hoa nhỏ có thể trở thành chiếc cầu nối liền quá khứ và hiện tại, để chúng ta nhận ra: lãng quên dễ dàng, nhưng nhớ thương mới là bản lĩnh của trái tim. Khi ký ức và tình yêu giao hòa, con người không chỉ sống cho ngày hôm nay, mà còn sống cho tất cả những ngày đã qua và sắp tới. Trong khúc nhạc ấy, Lưu Ly lặng lẽ ngân lên điệu ca bất tận của nhân sinh. | The Forget-Me-Not reminds us that what endures in life is not splendor or brilliance, but tender memories and steadfast silent love. A single small petal can become a bridge linking past and present, so that we may realize: forgetting is easy, but remembering is the true strength of the heart. When memory and love blend together, we do not only live for today, but also for all the days gone by and those yet to come. In that song, the Forget-Me-Not quietly intones the endless melody of human existence. |
Trong một cánh Lưu Ly, có cả ngàn vạn ký ức lấp lánh; trong một thoáng thì thầm của loài hoa ấy, có cả muôn đời tình yêu chưa từng phai. Và có lẽ, điều đẹp nhất mà Lưu Ly gửi lại cho nhân gian chỉ gói gọn trong một lời: “Hãy nhớ, để yêu thương không bao giờ lụi tàn.” | Within a single Forget-Me-Not petal lies myriad glittering memories; within a fleeting whisper of this flower lies eternal love that has never faded. And perhaps, the most beautiful thing that the Forget-Me-Not bestows upon humankind is contained within one simple message: “Remember, so that love may never wither.” |




"Trong từng cánh hoa Lưu Ly ẩn chứa muôn vàn kỷ niệm lấp lánh; trong tiếng thì thầm thoáng qua của loài hoa này là tình yêu vĩnh cửu không bao giờ phai nhạt.Và có lẽ, điều đẹp đẽ nhất mà Lưu Ly ban tặng cho nhân loại nằm gọn trong một thông điệp giản đơn:"Hãy nhớ, để tình yêu không bao giờ tàn phai."
ReplyDelete•Đọc bài viết của tác giả khiến mình bao cảm xúc đã qua ùa về, đã rất lâu rồi, nhưng chợt nhận ra khi đâu đó đọc được một đoạn văn, mọi thứ như mới hôm qua.
-"Trong từng cánh hoa Lưu Ly mong manh":là hình bóng những ngày còn bên nhau,những khoảnh khắc anh nắm tay giữa chiều lặng gió, những cái ôm dịu dàng chưa kịp nói thành lời. Giờ đây, mọi thứ đã xa rất lâu,không phải vì hết yêu, mà vì cuộc sống cần mỗi người bước đi một đoạn riêng. Nhưng em biết, trong tiếng thì thầm rất khẽ của loài hoa này, vẫn có lời hứa dịu dàng của anh, rằng sẽ có ngày mình gặp lại, khi cả hai đã đủ vững vàng.Và có lẽ, điều đẹp đẽ nhất mà Lưu Ly muốn nói với em, nằm gọn trong một câu rất nhỏ:"Hãy nhớ, để tình yêu không bao giờ tàn phai."
•Cảm ơn rất nhiều bài viết "Forget Me Not” của tác giả.
"Trong một thế giới nơi lãng quên luôn rình rập như cơn gió thoảng, Hoa Lưu Ly khẽ ngân lên lời nhắc nhớ dịu dàng về sự trân quý và gắn bó. Mỗi cánh hoa bé nhỏ tựa mảnh pha lê của ký ức, lấp lánh trong ánh sáng thời gian, ghép lại thành bức tranh diệu vợi của tình yêu, hy vọng và niềm tin – những điều mong manh mà bất diệt trong trái tim con người"
Delete👉 Forget -Me-Not! 🥰✨✍️✍️✍️
Khi đọc đến những dòng chữ về loài hoa Lưu Ly, tôi đã bật khóc. Có lẽ vì trong sâu thẳm, tôi cũng từng giữ cho mình một mối tình chẳng bao giờ có được hồi đáp. Chúng tôi đã hứa sẽ cùng nhau đi hết quãng đường tuổi trẻ, nhưng định mệnh lại chọn cách tàn nhẫn nhất để chia lìa. Ngày anh rời đi, tôi đứng bên bờ sông, nhìn bóng dáng ấy chìm vào xa xăm mà không dám gọi một tiếng.
ReplyDeleteNhiều năm rồi, tôi vẫn không quên được ánh mắt hôm ấy. Tôi đã gieo những bụi hoa lưu ly trong vườn nhỏ sau nhà, để mỗi mùa xanh biếc nhắc tôi nhớ rằng: có những lời hẹn thề, dẫu không thể giữ trọn, vẫn sẽ ở lại trong tim như vết khắc chẳng mờ.
Bài viết của Tiên Sinh khiến tôi như sống lại những khoảnh khắc cũ, khiến trái tim vốn tưởng đã khô héo bỗng nhói đau trở lại. Cảm ơn Tiên Sinh đã viết về loài hoa ấy — loài hoa như một lời thì thầm dịu dàng mà tha thiết: "xin đừng quên tôi".
FORGET - ME - NOT
ReplyDeleteXin đừng quên tôi, dù là trong mộng
Dù chỉ thoáng qua, như gió bên thềm
Tôi là ánh nắng, qua miền ký ức
Rất khẽ, rất mềm chẳng muốn ai quên.
Xin đừng quên tôi, mùa thu năm ấy
Lá rơi nghiêng nghiêng, lối nhỏ mình về
Câu chưa kịp nói còn nguyên trong mắt
Đọng lại chiều buông, trong giấc ngủ mê.
Dẫu người về sau có yêu ai khác
Tôi vẫn là tôi một khoảng bình yên
Chỉ xin một điều, dù không trở lại
Giữ giùm tôi nhé… chút tình hôm nao.