Hibiscus Mutabilis - HOA PHÙ DUNG
Hibiscus Mutabilis – The Fragile Beauty of Transient Life |
Phù Dung – Vẻ đẹp
mong manh của kiếp phù sinh |
In the final
days of the year, the coastal town is shrouded in a mist of fog and sunshine.
The mist and sun nurture the spring's essence, mingling with the salty sea
breeze and the cool wind. Alone, I wander through the vast natural garden,
finding my childhood again in the world of grass and flowers. My heart
whispers that each flower carries its own story, its own fate. Yet, perhaps
few flowers evoke as many reflections as the hibiscus – a flower that blooms
brilliantly in a fleeting moment, only to quietly fade away when night falls.
With its pure white-pink hue, the hibiscus seems like a symbol of delicate
beauty, ephemeral yet eternal in memory. |
Những ngày cuối năm,
phố biển mơ màng sương - nắng. Sương và nắng ủ men xuân mang hơi biển mặn mòi
gió lạnh. Một mình loanh quanh trong khu vườn thiên nhiên rộng lớn, ta tìm lại
tuổi thơ trong thế giới cỏ hoa. Lòng thì thầm tự nhủ mỗi loài hoa đều mang một
câu chuyện, một số phận riêng biệt. Nhưng có lẽ ít loài nào gợi lên nhiều suy
tư như hoa phù dung – loài hoa nở rực rỡ trong khoảnh khắc ngắn ngủi, để rồi
lặng lẽ úa tàn khi đêm buông. Hoa phù dung, với sắc hồng trắng tinh khôi, tựa
như một biểu tượng của cái đẹp mong manh, thoáng qua mà không kém phần vĩnh cửu
trong ký ức. |
The name "Phù Dung" (Hibiscus Mutabilis) carries an alluring beauty both in meaning and sound. In Chinese, "Phù" (芙) means "to float on the water," symbolizing gentleness and grace, while "Dung" (蓉) evokes the image of something soft, smooth, and velvety. Together, "Phù Dung" (芙蓉) conjures the image of a flower blooming delicately in the midst of life, shining for a moment before fading into nothingness. |
Tên gọi “Phù Dung”
mang một vẻ đẹp gợi cảm cả về ngữ nghĩa lẫn âm điệu. Trong tiếng Hán, “Phù” (芙) mang ý nghĩa nổi
trên mặt nước, tượng trưng cho sự nhẹ nhàng, thanh thoát. “Dung” (蓉) lại gợi lên hình
ảnh mềm mại, mịn màng như nhung. Kết hợp lại, “Phù Dung” (芙 蓉)chính là hình ảnh
của một đóa hoa nhẹ nhàng bung nở giữa dòng đời, tỏa sáng trong chốc lát rồi
nhạt nhòa vào hư không. |
That name is
like a whisper from nature about the fragility of beauty, about a brilliance
that does not belong to eternity but exists only in a fleeting moment. The
hibiscus is not merely a flower; it is a symbol rich in poetry. It tells its
story through each petal that changes color throughout the day, as if to
remind us that life, though short-lived, is always worth living, always worth
contemplating. |
Cái tên ấy tựa như
một lời thì thầm của tự nhiên về sự mong manh của cái đẹp, về một vẻ rực rỡ
không thuộc về mãi mãi mà chỉ tồn tại trong khoảnh khắc. Hoa phù dung không
đơn thuần chỉ là một loài hoa, mà còn là một biểu tượng giàu chất thơ. Nó kể
câu chuyện của chính mình qua từng cánh hoa đổi màu trong ngày, như thể muốn
nhắn nhủ rằng cuộc đời, dù ngắn ngủi, vẫn luôn đáng sống, đáng chiêm nghiệm. |
It is no
accident that in Eastern culture, the hibiscus is likened to the "flower
of transient life" – a symbol of the fleeting, momentary nature of human
existence. This meaning is not only encapsulated in its name, but also woven
into its biological traits and nuances. Just as the lotus is loved for its
purity, the hibiscus is admired for its fragile, melancholic beauty, which is
no less majestic. |
Không phải ngẫu
nhiên mà trong văn hóa Á Đông, phù dung được ví như “hoa kiếp phù sinh” –
loài hoa biểu tượng cho sự phù du, thoáng qua của đời người. Ý nghĩa này
không chỉ gói gọn trong cái tên, mà còn hòa quyện vào từng đặc điểm sinh học
và sắc thái của nó. Cũng như hoa sen được yêu mến vì sự thanh khiết, hoa phù
dung lại được ngưỡng mộ bởi cái đẹp mong manh, khắc khoải nhưng không kém phần
kiêu sa. |
Even in the
sound of the two characters "Phù Dung," one can sense a soft,
melodious tune, like the flow of a river. It is not just a name; it is a poem
written by nature, a symphony resonating in the human realm about the
impermanence of life and the beauty of the ephemeral. Just hearing its name
is enough to awaken the deepest reflections in one's soul. |
Ngay cả trong âm
điệu của hai chữ “Phù Dung,” người ta có thể cảm nhận được một giai điệu nhẹ
nhàng, du dương như dòng nước chảy. Đó không chỉ là tên gọi, mà là một lời
thơ được viết bởi thiên nhiên, là một nhạc khúc ngân vang trong cõi nhân gian
về lẽ vô thường và vẻ đẹp của sự ngắn ngủi. Cái tên ấy, chỉ nghe thôi, cũng đủ
để đánh thức những suy tư sâu lắng nhất trong lòng người. |
In Japanese
culture, the Hibiscus Mutabilis is called “Kinjitsu Kusa” (近日草), meaning “the
flower of the coming day.” The Japanese often compare the beauty of the
flower to the passage of time, as a reminder of impermanence (無常) –
a core concept in Buddhism. |
Trong văn hóa Nhật
Bản, hoa phù dung được gọi là “Kinjitsu Kusa” (近日草), mang ý nghĩa “loài hoa của ngày gần kề”. Người Nhật thường ví
vẻ đẹp của hoa với sự chuyển dịch của thời gian, như một lời nhắc nhở về tính
vô thường (無常) – một tư tưởng cốt lõi của Phật giáo. |
The beauty of
the flower, though it blooms for only a brief moment, is enough to make one's
soul resonate and contemplate the constant changes of all things. |
Vẻ đẹp của hoa, dù
chỉ nở rộ trong khoảnh khắc ngắn ngủi, nhưng lại đủ sức khiến tâm hồn con người
rung động và suy ngẫm về sự biến đổi không ngừng của vạn vật. |
Not just a
symbol of nature, the Hibiscus Mutabilis in Japanese culture also carries the essence
of meditation. Each petal that blooms is like a moment of the present being
captured, a message reminding people to live fully in the moment before them.
The Japanese do not observe flowers in search of eternal beauty, but to
experience the harmony between blooming and fading – two aspects of a single
entity, just like life itself. |
Không chỉ là một
biểu tượng thiên nhiên, hoa phù dung trong văn hóa Nhật Bản còn mang theo hơi
thở của thiền định. Mỗi cánh hoa nở như một khoảnh khắc hiện tại được lưu giữ,
một lời nhắn gửi rằng con người cần sống trọn vẹn với giây phút trước mắt.
Người Nhật thường ngắm hoa không phải để tìm kiếm cái đẹp trường tồn, mà để cảm
nhận sự hài hòa giữa sự nở hoa và phai tàn – hai mặt của một thực thể duy nhất,
như chính cuộc đời. |
Unlike the
grandeur of the cherry blossom – a flower symbolizing spring and renewal, the
hibiscus carries a more subdued tone, almost blending into the quietude of
autumn. It reminds people of the interweaving of beauty and loss, light and
shadow, existence and nothingness. Thus, while not as common in daily life,
the hibiscus quietly holds a special place in the hearts of those who love
nature and the philosophy of life. |
Khác với sự lộng lẫy
của hoa anh đào – loài hoa biểu trưng cho mùa xuân và sự tươi mới, hoa phù
dung lại mang một sắc thái trầm mặc hơn, như thể hòa vào sự u tịch của mùa
thu. Nó nhắc nhở con người về sự hòa quyện giữa cái đẹp và sự mất mát, giữa
ánh sáng và bóng tối, giữa tồn tại và hư vô. Bởi vậy, dù không quá phổ biến
trong đời sống thường nhật, hoa phù dung vẫn âm thầm giữ một vị trí riêng
trong tâm hồn những người yêu thiên nhiên và triết lý sống. |
The Japanese
believe that true beauty does not need to be eternal. The hibiscus does not
strive to hold onto time but peacefully embraces its cycle – from the bud
that gently opens, showing off its radiant color, to the moment when the
petals fall and dissolve into the earth and sky. Could it be that this very
attitude has made the flower a quiet yet profound symbol of impermanence? |
Người Nhật quan niệm
rằng vẻ đẹp thật sự không cần phải vĩnh cửu. Hoa phù dung không cố níu giữ thời
gian, mà an nhiên đón nhận vòng tuần hoàn của mình – từ khi nụ hé mở, khoe sắc
rực rỡ đến lúc cánh hoa rơi rụng, tan vào đất trời. Phải chăng chính thái độ ấy
đã khiến loài hoa trở thành một biểu tượng lặng lẽ, mà sâu sắc cho tinh thần
vô thường? |
In Japanese
art and painting, the hibiscus often appears as a supplementary detail but
plays an essential role in highlighting the entire scene. A modest hibiscus mutabilis branch by a small stream, a fading petal falling on the water’s surface – all
evoke the stillness of the space and the flow of time. That beauty, though
unostentatious, leaves a deep impression on the heart, like the lingering
echo of nature forever resonating. |
Trong nghệ thuật
và hội họa Nhật Bản, hoa phù dung thường xuất hiện như một chi tiết bổ sung,
nhưng lại đóng vai trò làm nổi bật toàn cảnh. Một nhành phù dung e lệ bên
dòng suối nhỏ, một cánh hoa phai sắc rơi trên mặt nước, đều gợi lên sự tĩnh lặng
của không gian và dòng chảy của thời gian. Vẻ đẹp ấy, dù không khoa trương, vẫn
khắc sâu vào lòng người, như một dư âm của thiên nhiên mãi ngân vọng.
|
In the West,
this flower is known as the "Confederate Rose," linked to the
history and transformation of the southern United States. This name evokes
both a graceful beauty and a haunting sorrow, like the melody of sad stories
from history. The Southern Rose, with its pink tinged with purple, has become
a symbol of loss and hope during the dark years of the Civil War. |
Ở phương Tây, loài
hoa này được biết đến với tên gọi “Confederate Rose” (hoa hồng miền Nam), gắn
liền với lịch sử và sự chuyển mình của vùng đất miền Nam nước Mỹ. Tên gọi này
vừa gợi lên một vẻ đẹp duyên dáng, vừa khắc khoải như lời ca của những câu
chuyện buồn trong lịch sử. Hoa hồng miền Nam, với sắc hồng pha lẫn tía, đã trở
thành biểu tượng của sự mất mát và hy vọng trong những năm tháng đen tối của
chiến tranh dân sự. |
Throughout
the history of the Southern United States, the Confederate Rose has become an
emblem of resistance and resilience, much like the Southern people’s efforts
to rise after the war, after the loss. Each vibrant petal serves as a
reminder of the difficult days, but also reflects rebirth and hope. When
gazing upon the Confederate Rose, one doesn’t just see a flower, but feels a
story of courage, the remnants of war, and the renewal of a nation. |
Trong suốt lịch sử
của miền Nam nước Mỹ, hoa hồng miền Nam đã trở thành một hình ảnh đặc trưng của
sự kháng cự và kiên cường, như những người dân miền Nam cố gắng vươn lên sau
chiến tranh, sau mất mát. Mỗi cánh hoa rực rỡ lại là một lời nhắc nhở về những
ngày tháng khó khăn, nhưng cũng đồng thời phản ánh sự tái sinh và hy vọng.
Khi nhìn vào hoa hồng miền Nam, người ta không chỉ thấy một loài hoa đơn thuần,
mà cảm nhận được một câu chuyện về lòng dũng cảm, về những tàn tích của chiến
tranh, và cả sự đổi mới của một dân tộc. |
The
Confederate Rose carries a contradiction between beauty and sorrow. Just like
the Southern women of history, this flower possesses a feminine, gentle
beauty while also containing strength and endurance. These petals, though
cloaked in brilliant hues, must face the coldness of the night and the fading
of time. It is precisely in this fading that the Confederate Rose becomes
even more mysterious and profound, standing as a testament to life’s
continuous struggle to rise, even in the face of suffering. |
Hoa hồng miền Nam
mang trong mình một sự mâu thuẫn giữa cái đẹp và cái buồn. Cũng như những người
phụ nữ miền Nam trong lịch sử, loài hoa này vừa mang vẻ đẹp đầy nữ tính, dịu
dàng, lại vừa chứa đựng sự kiên cường, bền bỉ. Những cánh hoa ấy, dẫu khoác
lên mình sắc màu rực rỡ, vẫn phải đối diện với cái lạnh lẽo của đêm tối, sự
tàn phai của thời gian. Chính trong sự tàn phai ấy, hoa hồng miền Nam lại
càng trở nên huyền bí và sâu lắng, là minh chứng cho sự sống không ngừng vươn
lên dù phải đối mặt với đau thương. |
The
connection of the hibiscus to history, particularly in the West, is not just
a beautiful image of nature but also a part of national memory. It reminds
each person of life’s impermanence, of those fleeting beautiful moments we
must cherish, but also not forget the losses from which we must draw strength
to rise. |
Sự liên kết của
hoa phù dung với lịch sử, đặc biệt là ở phương Tây, không chỉ là một hình ảnh
đẹp về thiên nhiên mà còn là một phần của ký ức dân tộc. Nó nhắc nhở mỗi người
về sự vô thường của đời sống, về những thời khắc tươi đẹp mà chúng ta cần
trân trọng, nhưng cũng không quên sự mất mát để từ đó tìm ra sức mạnh để vươn
lên. |
Hibiscus Mutabilis in Poetry and Aesthetics |
Hoa Phù Dung trong
thi ca và mỹ học |
Since ancient
times, the fragile beauty of the hibiscus has been an endless source of
inspiration in poetry. This flower is not only a symbol of nature but also
represents the transience of human life. In the treasure trove of Vietnamese
poetry, the hibiscus mutabilis is often mentioned, carrying reflections on the fleeting
nature of life. Poems about hibiscus mutabilis vividly capture the delicate beauty of
this flower: |
Từ ngàn xưa, vẻ đẹp
mong manh của hoa phù dung đã trở thành nguồn cảm hứng bất tận trong thi ca.
Loài hoa ấy không chỉ là một biểu tượng thiên nhiên, mà còn là hình ảnh tượng
trưng cho sự ngắn ngủi của kiếp người. Trong kho tàng thi ca Việt Nam, hoa
phù dung thường xuyên được các thi nhân nhắc đến, để gửi gắm những suy ngẫm về
sự phù du của cuộc sống. Những câu thơ về hoa phù dung thường khắc họa rất rõ
vẻ đẹp mong manh của loài hoa này: |
"Hibiscus Mutabilis,
like a fleeting light, Brilliant
at dawn, withers by dusk." |
"Hoa phù dung
tựa ánh phù sinh, Rực rỡ ban mai, úa
tàn chiều tối." |
The term “phù sinh,” meaning temporary existence, evokes a vivid image of human life – fragile, easily broken, like a fleeting breeze. It is this temporary nature, this "phù sinh" of human life, that makes every moment precious, like a hibiscus that blooms for only a short while. The hibiscus mutabilis, though beautiful and radiant, has a beauty that exists only for an instant before it fades, a living proof of the fragility of all things in this world. Just like us, human life, though filled with dreams and aspirations, must accept an unavoidable reality – the transience of existence. |
Từ "phù
sinh", với ý nghĩa sinh tồn tạm bợ, không vĩnh cửu, gợi lên một hình ảnh
sống động về cuộc đời con người – một sự tồn tại mong manh, dễ vỡ, như làn
gió thoảng qua trong chốc lát. Chính cái tính chất tạm thời ấy, cái “phù
sinh” của con người, khiến cho mỗi khoảnh khắc trở nên quý giá, như một bông
hoa phù dung nở rộ chỉ trong một khoảng thời gian ngắn ngủi. Hoa phù dung, dù
đẹp đẽ, rực rỡ đến vậy, nhưng sắc đẹp của nó chỉ tồn tại trong giây lát rồi lụi
tàn, một minh chứng sinh động cho sự mỏng manh của mọi vật trên đời. Cũng giống
như chính chúng ta, sinh mệnh con người, dù chứa đựng bao ước mơ và khát vọng,
vẫn phải chấp nhận một thực tại không thể tránh khỏi – sự phù du của kiếp sống. |
The brilliant
light of the morning also brings life, freshness, and hope for a long day,
but as night falls, everything returns to silence and decay, just like the hibiscus mutabilis petals closing as the sun fades. The contrast between morning and
evening symbolizes the endless cycle of life and death, a reminder of the
impermanence of all things in this world. No matter how strong or beautiful,
all things must fade with time. Those things we cherish most, the dreams we
hold dear, will eventually return to nothingness, like the long shadows of
the setting sun. |
Cái ánh sáng rực rỡ
của buổi sáng cũng vậy, nó mang đến sự sống, sự tươi mới và hy vọng cho một
ngày dài, nhưng khi bóng tối dần buông xuống, tất cả sẽ trở lại với sự im lặng,
tàn lụi, như những cánh hoa phù dung khép lại khi mặt trời tắt dần. Cái đối lập
giữa ban mai và chiều tối chính là biểu tượng của chu kỳ sinh – diệt không ngừng
của vạn vật, và là lời nhắc nhở về sự vô thường của mọi sự vật trong thế gian
này. Dẫu cho có mạnh mẽ, tươi đẹp đến đâu, tất cả cũng sẽ phải phai tàn theo
thời gian. Những gì ta yêu quý nhất, những ước mơ ta ôm ấp, cuối cùng cũng sẽ
trở về với hư vô, như cái bóng dài của buổi chiều tà. |
This
impermanence, like the waves on the sea, may surge strongly, but it will
eventually break and dissipate into nothingness, leaving no trace. It is in
this temporality that humans learn to appreciate every moment of life. The
fading of the hibiscus mutabilis at the end of the day is not an end, but a part of the
unchanging cycle of the universe, a rebirth within death. Therefore, every
moment of life, like the hibiscus mutabilis, though it fades, is part of a
continuation, a call for us to live fully in the present, to love and
contribute while we still can. |
Cái vô thường này,
giống như làn sóng trên mặt biển, dù có cuồn cuộn mạnh mẽ, nhưng rồi cũng sẽ
vỡ tan hòa vào hư không, không lưu lại dấu vết. Chính trong sự tạm thời ấy,
con người mới học được cách trân trọng từng giây phút sống. Sự biến mất của
hoa phù dung vào cuối ngày không phải là sự kết thúc, mà là một phần của chu
trình bất biến của vũ trụ, là sự tái sinh trong cái chết. Vậy nên, mỗi khoảnh
khắc của cuộc sống, như hoa phù dung, dù có tàn phai, cũng là một phần của sự
tiếp nối, là một lời mời gọi chúng ta sống trọn vẹn với hiện tại, yêu thương
và cống hiến khi còn có thể. |
These verses
gently remind us of the brevity of human life, that beauty only exists in the
moment but remains eternal in our minds. Like the hibiscus, their beauty is
not eternal, but it is precisely their temporality that makes them precious
and full of meaning. |
Những câu thơ ấy
như một lời nhắc nhở nhẹ nhàng về sự ngắn ngủi của kiếp người, rằng cái đẹp
chỉ tồn tại trong khoảnh khắc, nhưng lại vĩnh cửu trong tâm tưởng. Như hoa
phù dung, vẻ đẹp của chúng không phải là vĩnh hằng, nhưng chính cái sự tạm thời
ấy lại khiến chúng trở nên quý giá và đầy ý nghĩa. |
German
philosopher Arthur Schopenhauer also referred to the hibiscus in his
aesthetics, seeing it as a symbol of "the will to live" – a desire
to rise and assert oneself, though brief, yet full of meaning. Not only in
poetry, but the hibiscus also appears in many famous paintings of ancient
China. In the painting "Hibiscus Under the Morning Sun" by the
renowned artist Duong Ba Ho, each petal is delicately depicted, shimmering
under the sunlight, emphasizing the fleeting yet dazzling beauty of this
flower. |
Triết gia Đức
Arthur Schopenhauer cũng từng nhắc đến hoa phù dung trong những luận thuyết về
mỹ học của mình, coi đó là biểu tượng của “ý chí sống” – một khát khao vươn
lên và tự khẳng định mình, dù ngắn ngủi, nhưng đầy ý nghĩa. Không chỉ trong
thơ ca, hoa phù dung còn xuất hiện trên nhiều bức họa nổi tiếng của Trung Hoa
cổ đại. Trong bức tranh “Phù Dung Dưới Nắng Mai” của danh họa Đường Bá
Hổ, từng cánh hoa được khắc họa mềm mại, lấp lánh dưới ánh mặt trời, như muốn
nhấn mạnh vẻ đẹp thoáng qua nhưng lộng lẫy của loài hoa này. |
"Hibiscus mutabilis Under the Morning Sun" is a masterpiece of art, not only due to
its beauty in line and color but also for its profound philosophy on life and
impermanence. This painting, as a typical work of Chinese art, reflects the
fusion of natural beauty with deep human philosophy. |
"Phù Dung Dưới
Nắng Mai" là một tác phẩm nghệ thuật
tuyệt vời không chỉ nhờ vào vẻ đẹp của đường nét và màu sắc mà còn ở sự chứa
đựng triết lý sâu sắc về cuộc sống và tính vô thường. Bức tranh này, như một
tác phẩm nghệ thuật điển hình của nghệ thuật Trung Hoa, phản ánh sự kết hợp
giữa cái đẹp tự nhiên và triết lý nhân sinh sâu sắc. |
When gazing
upon the hibiscus under the morning sun in Duong Ba Ho’s artwork, viewers do
not merely see the image of a stunning flower but also feel the "phù
sinh" it symbolizes. The early sunlight, with rays gently piercing
through the mist, envelops the fragile petals of the hibiscus, symbolizing
the beginning, the renewal, and a life full of hope. |
Khi ngắm nhìn hoa
phù dung dưới nắng mai trong tác phẩm của Đường Bá Hổ, người xem không chỉ thấy
hình ảnh một bông hoa tuyệt đẹp mà còn cảm nhận được cái "phù sinh"
mà nó biểu trưng. Cái ánh sáng của mặt trời sáng sớm, với những tia nắng
xuyên qua sương mù nhẹ nhàng, bao phủ lên những cánh hoa mỏng manh của hoa
phù dung, chính là một hình ảnh tượng trưng cho sự khởi đầu, sự mới mẻ, sự sống
tràn đầy và đầy hy vọng. |
However, at
the same time, the painting also evokes the impermanence and transience of
all beauty. Under the morning light, the hibiscus glows, but the fleeting
nature of that light serves as a symbol for the human lifespan. Each petal of
the hibiscus, though radiant, remains fragile like a breath, destined to
wither under the effects of time. The contrast between the morning sun and
the fading of the hibiscus under that light is a reminder that beauty will
never last forever but will only survive in the fleeting moment. |
Tuy nhiên, cùng
lúc đó, bức tranh cũng gợi lên sự vô thường, sự tạm bợ của mọi vẻ đẹp. Dưới
ánh sáng ban mai, hoa phù dung như lấp lánh, nhưng chính sự ngắn ngủi của ánh
sáng ấy cũng là hình ảnh tượng trưng cho kiếp sống con người. Từng cánh hoa của
phù dung, dù rực rỡ, vẫn mong manh như một hơi thở, sớm muộn cũng sẽ tàn phai
dưới tác động của thời gian. Sự tương phản giữa nắng mai và sự tàn phai của
hoa phù dung dưới ánh sáng ấy như một nhắc nhở rằng cái đẹp sẽ không bao giờ
tồn tại vĩnh cửu, mà chỉ sống sót trong khoảnh khắc. |
In that very
moment, the hibiscus – just like a human – is brilliant, proud, and full of
life, but it is also bound to accept departure, finding eternal beauty in the
memories left behind. These petals, though they will eventually fade, will
never be forgotten, for they have left an indelible mark in the minds of
those who behold them: the beauty and existence of all things may easily
vanish, but within that brief moment lies an infinite value, if we know how
to appreciate and live fully with what we have. |
Chính trong khoảnh
khắc ấy, hoa phù dung – cũng như con người – rực rỡ, kiêu hãnh, và đầy sức sống,
nhưng lại gắn liền với sự sẵn sàng chấp nhận sự ra đi, để rồi trong những gì
đã qua, chúng ta tìm thấy cái đẹp vĩnh cửu trong ký ức. Những cánh hoa này,
dù sẽ tàn phai, nhưng sẽ không bao giờ bị lãng quên, vì nó đã để lại dấu ấn
trong tâm trí người chiêm ngưỡng: vẻ đẹp và sự tồn tại của mọi sự vật đều có
thể dễ dàng biến mất, nhưng chính trong cái ngắn ngủi ấy lại có một giá trị
vô tận, nếu ta biết trân trọng và sống đầy đủ với những gì mình có. |
On Fragile Beauty |
Về cái đẹp mong
manh |
The hibiscus mutabilis is not just a flower of nature but also a symbol of deep philosophical
meaning. Its beauty reminds us of the transient nature of life. The Greek
philosopher Heraclitus once said, "You cannot step into the same river
twice." The beauty of the hibiscus is a living proof of this idea –
everything in life changes, nothing is eternal. |
Hoa phù dung không
chỉ là loài hoa của tự nhiên, mà còn là biểu tượng triết lý sâu sắc. Cái đẹp
của phù dung nhắc nhở con người về sự phù du, ngắn ngủi của cuộc đời. Triết
gia Hy Lạp Heraclitus từng nói: “Không ai tắm hai lần trên cùng một dòng
sông”. Vẻ đẹp của hoa phù dung chính là một minh chứng sống động cho tư tưởng
này – mọi thứ trong cuộc sống đều biến đổi, không có gì vĩnh hằng. |
The fading of
the hibiscus, from its bright morning bloom to its pale withering by evening,
serves as a metaphor for the continual transformation of the world. In every
moment, the flower exists as a shadow among countless passing things, rushing
yet full of meaning. Humans, like the hibiscus, live in an ephemeral state,
unable to hold on to the past or stop the passage of time. In this relentless
flow, we can only enjoy the beauty of each moment and recognize that change
is an inevitable part of life. |
Sự tàn phai của
hoa phù dung, từ lúc rực rỡ ban mai đến khi nhạt nhòa vào chiều tối, như một
phép ẩn dụ về sự biến chuyển không ngừng của thế giới. Trong từng khoảnh khắc,
hoa như một chiếc bóng giữa vô vàn thứ vật chất trôi qua, vừa vội vã, vừa đầy
ý nghĩa. Con người, giống như hoa phù dung, cũng sống trong một trạng thái vô
cùng tạm bợ, không thể giữ lại những gì đã qua, không thể níu kéo thời gian.
Trong sự trôi chảy không ngừng ấy, chúng ta chỉ có thể tận hưởng vẻ đẹp của mỗi
khoảnh khắc, và nhận thức rằng sự đổi thay là một phần tất yếu của sự sống. |
Heraclitus’
notion of "the river you cannot step into twice" not only speaks of
the continuous change in nature but also the instability within ourselves. No
matter how hard we try to hold on, we cannot keep the past. Like the
hibiscus, each person carries their own unique beauty, but we too must face
the fading of time. That beauty will not last forever, but within that
transience lies eternal value, preserved in memory, in the hearts of those
who love. |
Tư tưởng của
Heraclitus về "dòng sông không thể tắm hai lần" không chỉ nói về sự
thay đổi liên tục của thiên nhiên, mà còn về sự bất ổn của chính bản thân
chúng ta. Con người, dù có cố gắng níu giữ, cũng không thể giữ lại được quá
khứ. Cũng như hoa phù dung, mỗi người đều mang trong mình một vẻ đẹp riêng,
nhưng rồi chúng ta cũng phải đối mặt với sự phai tàn của thời gian. Cái đẹp ấy
sẽ không tồn tại mãi mãi, nhưng chính trong cái tạm thời ấy lại ẩn chứa những
giá trị vĩnh cửu, được lưu giữ trong ký ức, trong những trái tim yêu thương. |
Thus, the hibiscus mutabilis is not just an image of fleeting beauty but also a reminder of the
preciousness of every living moment. Its short-lived beauty is what helps us
realize that impermanence is what makes life truly wonderful. We cannot
control change, but we can live fully with what exists. It is through change
and loss that we truly grasp the value of existence – eternal in the hearts
of others, even if only for a brief time. |
Hoa phù dung, như
vậy, không chỉ là một hình ảnh của cái đẹp mong manh mà còn là lời nhắc nhở về
sự quý giá của từng khoảnh khắc sống. Vẻ đẹp ngắn ngủi ấy, chính là thứ giúp
chúng ta nhận ra rằng cái vô thường mới chính là thứ làm nên sự tuyệt vời của
cuộc sống. Chúng ta không thể kiểm soát được sự biến đổi, nhưng có thể sống hết
mình với những gì đang hiện hữu. Chính trong sự thay đổi, sự mất mát, chúng
ta mới thấy được giá trị của sự tồn tại – vĩnh cửu trong lòng người, dù chỉ tồn
tại một thời gian ngắn. |
But it is
precisely that briefness that gives the hibiscus its value. Without fading,
beauty would become mundane. Without the limits of time, would humans truly
appreciate every moment? |
Nhưng chính sự ngắn
ngủi ấy lại làm nên giá trị của hoa phù dung. Nếu không có sự tàn phai, cái đẹp
sẽ trở nên nhàm chán. Nếu không có giới hạn của thời gian, liệu con người có
biết trân trọng từng khoảnh khắc? |
The hibiscus mutabilis blooms and fades, but within that fragility lies an eternal lesson. It is a
reminder for us to live fully in each moment, to cherish beauty even when it
exists for just an instant. As poet Xuan Dieu once wrote: |
Hoa phù dung nở rồi
tàn, nhưng trong sự mong manh ấy lại cất giấu một bài học vĩnh cửu. Nó là lời
nhắc nhở con người sống trọn vẹn trong từng giây phút, trân trọng cái đẹp
ngay cả khi nó chỉ tồn tại trong chốc lát. Như nhà thơ Xuân Diệu từng viết: |
"Hurry,
oh hurry, don’t wait, My
dear, my love, the dawn of youth soon fades." |
"Mau với chứ,
vội vàng lên với chứ, Em, em ơi, tình
non sắp già rồi." |
In the
endless cycle of nature, the hibiscus is but a fleeting moment. Yet
sometimes, it is that very brief moment that can preserve eternity in the
heart of the one who beholds it. |
Trong vòng tuần
hoàn bất tận của tự nhiên, hoa phù dung chỉ là một khoảnh khắc thoáng qua.
Nhưng đôi khi, chính khoảnh khắc ngắn ngủi ấy lại đủ sức lưu giữ cả một vĩnh
hằng trong trái tim người chiêm ngưỡng. |
|
Comments
Post a Comment