WATER LILIES - HOA SÚNG

 

WATERFRONT – AMIDST A SEA OF WATER LILIES

BẾN NƯỚC – GIỮA CHIỀU HOA SÚNG

The water lily—a flower of water and a symbol of purity and rebirth—has long existed in the cultural and artistic lives of many nations. In each language, the water lily is called by different names, each with a unique meaning.

Hoa súng – loài hoa của nước, biểu tượng của sự thanh khiết và tái sinh, đã tồn tại trong đời sống văn hóa và nghệ thuật của nhiều dân tộc. Với mỗi ngôn ngữ, hoa súng lại được gọi bằng những cái tên khác nhau, chứa đựng ý nghĩa riêng biệt.


 

In English, this flower is called “water lily,” evoking the gentle and pristine image of flowers floating on the water’s surface. In Chinese, it is referred to as “睡莲” (shuì lián), meaning “sleeping lotus,” as the flower blooms in sunlight and closes at dusk. In India, the water lily is known as “Kumuda”—the flower of the moon—frequently mentioned in sacred mythology, particularly in association with the goddess Lakshmi.

Trong tiếng Anh, hoa súng được gọi là water lily, gợi lên hình ảnh dịu dàng và trong sáng của những bông hoa nổi trên mặt nước. Tiếng Trung gọi hoa súng là “睡莲” (shuì lián), nghĩa là “sen ngủ”, vì hoa chỉ nở khi có ánh mặt trời và khép lại vào lúc chiều buông. Ở Ấn Độ, hoa súng mang tên “Kumuda” – loài hoa của mặt trăng, được nhắc đến trong các thần thoại linh thiêng, đặc biệt là liên kết với nữ thần Lakshmi.

Lakshmi, the Hindu goddess of wealth, prosperity, and beauty, is often depicted standing atop a lotus or water lily, symbolizing purity rising from muddy waters. This imagery reflects her role as the source of life and abundance and also serves as a reminder that nobility can flourish even in the most challenging circumstances. Lakshmi is worshipped during Diwali—the Festival of Lights—when the light of oil lamps illuminates pathways, guiding the goddess to the homes of devotees, and bringing fortune and peace. For Indians, the water lily is not merely a flower but an embodiment of hope, prosperity, and divine protection from the revered goddess.

Lakshmi, trong Ấn Độ giáo, là nữ thần của sự giàu có, thịnh vượng và vẻ đẹp. Bà được miêu tả đứng trên một bông hoa sen hoặc hoa súng, biểu tượng của sự thuần khiết vươn lên từ bùn lầy. Hình ảnh đó không chỉ thể hiện vai trò của bà như nguồn gốc của sự sống và phồn vinh, mà còn là lời nhắc nhở rằng sự thanh cao có thể nở rộ từ những hoàn cảnh khó khăn nhất. Lakshmi thường được tôn thờ vào lễ hội Diwali – lễ ánh sáng, nơi ánh sáng của đèn dầu soi rọi những con đường, dẫn bước nữ thần đến nhà của các tín đồ, mang theo sự may mắn và an lành. Với người Ấn, hoa súng không chỉ là một loài hoa, mà còn là hiện thân của niềm hy vọng, sự thịnh vượng, và sự bảo hộ thiêng liêng từ vị nữ thần mà họ tôn kính.

The Water Lily in Poetry and Art

Hoa súng trong thi ca và hội họa

The serene beauty of the water lily has touched the hearts of countless poets and artists. Claude Monet, the Impressionist painter, dedicated his life to capturing the water lily’s beauty through hundreds of famous paintings. Monet once said:

Vẻ đẹp thanh tao của hoa súng đã chạm đến trái tim của biết bao thi nhân và nghệ sĩ. Claude Monet, người họa sĩ trường phái Ấn tượng, đã dành cả đời mình để tái hiện vẻ đẹp của hoa súng qua hàng trăm bức tranh nổi tiếng. Monet từng nói:

“I do not paint water lilies; I paint the light upon them.”

“Tôi không vẽ hoa súng, tôi vẽ ánh sáng trên chúng.”

His Water Lilies paintings are not merely depictions of the flower but a symphony of light, time, and emotion.

Những bức tranh Water Lilies của ông không chỉ thể hiện hoa súng, mà còn là một bản hòa ca giữa ánh sáng, thời gian, và cảm xúc.

In Vietnamese poetry, the water lily is often mentioned as a symbol of tranquility and stillness. An anonymous poet wrote:

Trong thơ ca Việt Nam, hoa súng được nhắc đến như một biểu tượng của sự yên bình và lặng lẽ. Một nhà thơ khuyết danh đã viết:

The water’s surface is green and smooth 

Mặt nước xanh tờ,

Water lilies purple in the evening.”

Hoa súng tím chiều.”

The image of the green water opens up a vast, peaceful, and tranquil space. The word “smooth” evokes softness, smoothness like a piece of silk, allowing the reader to feel the calmness and freshness of the scene. The purple lotus flowers suggest a mysterious, gentle beauty, and when combined with the image of the evening, it creates a dreamy, romantic atmosphere. The lotus, a flower often associated with peace and purity, when blooming in the late afternoon, adds a touch of stillness and mysticism. Together, these two lines paint a gentle yet emotionally charged picture of nature, blending colors, light, and space. From this, the reader can feel the harmonious blend of nature and the soul, like a return to peace in life, evoking a tranquil space where human emotions merge with nature.

Hình ảnh mặt nước xanh mở ra một không gian rộng lớn, yên bình và tĩnh lặng. Từ “tờ” gợi lên sự mềm mại, phẳng lặng như một tấm vải lụa, khiến người đọc cảm nhận được sự thanh thản và mát mẻ của cảnh vật. Hoa súng tím gợi lên một sự huyền bí, dịu dàng, và kết hợp với hình ảnh chiều tà, tạo nên một không gian thơ mộng, lãng mạn. Hoa súng, một loài hoa thường gắn với sự yên bình và thanh thoát, khi nở vào chiều muộn lại mang thêm màu sắc của sự tĩnh lặng, huyền bí. Cả hai câu thơ tạo ra một bức tranh thiên nhiên nhẹ nhàng nhưng đầy cảm xúc, với sự kết hợp giữa màu sắc, ánh sáng và không gian. Từ đó, người đọc cảm nhận được sự hòa quyện giữa thiên nhiên và tâm hồn, như một sự tìm về sự bình yên trong cuộc sống, gợi lên không gian tĩnh lặng, nơi cảm xúc con người hòa vào thiên nhiên.




The Water Lily and Human Philosophy

Hoa súng và triết lý nhân sinh

The water lily is not only beautiful but also carries profound philosophical lessons. Rising from muddy waters, it symbolizes nobility transcending adversity. Its harmony with water, light, and the sky is a testament to the inseparable connection between humanity and the universe. In Buddhist philosophy, the water lily is seen as an emblem of spiritual awakening, associated with the cycle of birth, aging, sickness, and death.

Hoa súng không chỉ đẹp mà còn chứa đựng những bài học triết lý sâu sắc. Từ bùn lầy mà vươn lên, hoa súng trở thành biểu tượng cho sự thanh cao, vượt lên trên nghịch cảnh. Với hoa súng, sự giao hòa giữa nước, ánh sáng, và bầu trời chính là minh chứng cho mối liên kết không thể tách rời giữa con người và vũ trụ. Triết lý Phật giáo xem hoa súng là biểu hiện của sự thức tỉnh tâm linh, gắn liền với vòng luân hồi – sinh, lão, bệnh, tử.

Japanese philosopher Nishida Kitaro once said:

Triết gia Nhật Bản Nishida Kitaro từng nói:

“A flower is only beautiful when it blends into nature. Without nature, there would be no flower.”

“Một bông hoa chỉ đẹp khi nó tan hòa vào thiên nhiên. Không có thiên nhiên, không có hoa.”

This statement reflects a deep philosophy about the relationship between beauty and existence. Nishida emphasized that a flower’s beauty does not exist in isolation but thrives as part of a whole—in harmony with nature.

Câu nói chứa đựng một triết lý sâu sắc về mối quan hệ giữa cái đẹp và sự tồn tại. Ở đây, Nishida không chỉ đề cập đến hoa như một thực thể riêng lẻ, mà còn nhấn mạnh rằng cái đẹp của hoa chỉ thực sự hiện hữu khi nó là một phần của tổng thể – trong sự hòa hợp với thiên nhiên.

As Nishida described, the water lily cannot exist without the water that nourishes it, the sunlight that allows it to bloom, or the mud that provides its foundation. Its beauty comes not only from its form or color but also from its connection to its surroundings. Nature is not merely the backdrop but the source, the origin, and the condition for beauty to flourish.

Hoa súng, như Nishida nhắc đến, không thể tồn tại nếu thiếu nước nuôi dưỡng, ánh sáng mặt trời để nở rộ, hay bùn lầy làm nền tảng. Cái đẹp của hoa không chỉ đến từ hình dáng hay sắc màu của nó, mà còn từ mối liên kết giữa nó với môi trường xung quanh. Thiên nhiên không chỉ là bối cảnh mà còn là nguồn gốc, là nơi sinh thành và là điều kiện để cái đẹp nảy nở.

For instance, when one admires a water lily on a lake, it is not just the flower that captivates but also how it reflects on the water, how sunlight filters through its petals, and even the stillness of the surrounding lake. If removed from this setting, the flower’s beauty loses part of its meaning, as it is no longer a part of the vibrant natural world.

Ví dụ, khi ta ngắm một bông hoa súng trên mặt hồ, không chỉ bản thân hoa gây ấn tượng mà còn là cách hoa phản chiếu trên mặt nước, cách ánh sáng mặt trời chiếu xuyên qua cánh hoa, và thậm chí là không gian tĩnh lặng của hồ nước xung quanh. Nếu tách bông hoa ra khỏi môi trường này, vẻ đẹp của nó sẽ mất đi một phần ý nghĩa, bởi nó không còn là một phần của sự sống động và tự nhiên.

Nishida’s philosophy reflects Eastern thought, particularly the Buddhist concept of emptiness (, mu), which posits that nothing exists independently but is interwoven with other elements. A flower, no matter how beautiful, cannot exist apart from the context that creates it. Beauty is not isolation but unity.

Câu nói của Nishida phản ánh tư tưởng triết học phương Đông, đặc biệt là khái niệm tánh không (, mu) trong Phật giáo. Theo đó, mọi vật đều không tồn tại độc lập mà phụ thuộc vào mối liên kết với những yếu tố khác. Một bông hoa, dù đẹp đến đâu, cũng không thể tách rời khỏi bối cảnh tạo nên nó. Cái đẹp không phải là sự cô lập, mà là sự giao hòa.

This idea can also be applied to human life. We are truly “beautiful” when we live in harmony with our community, with nature, and with ourselves. When people isolate themselves from these connections, beauty—both physical and spiritual—becomes hollow and loses its essence.

Điều này cũng có thể áp dụng vào đời sống con người. Chúng ta chỉ thực sự “đẹp” khi sống hòa hợp với cộng đồng, với thiên nhiên, và với chính bản thân mình. Nếu con người tự tách mình ra khỏi những mối liên kết đó, cái đẹp – cả về vật chất lẫn tinh thần – sẽ trở nên trống rỗng và mất đi ý nghĩa.

Though a flower exists for only a fleeting moment, its harmony with nature makes its beauty eternal. Nishida’s notion of blending also subtly speaks of the cycle of life and death—a flower blooms and withers, but what it leaves behind continues to live in the flow of nature. This embodies the interplay between the finite and the eternal, a recurring theme in Eastern philosophy.

Hoa chỉ tồn tại trong một khoảng thời gian ngắn ngủi, nhưng sự hòa quyện của nó với thiên nhiên làm cho cái đẹp trở nên trường tồn. Sự tan hòa mà Nishida nhắc đến cũng ngầm nói về chu kỳ sinh diệt – bông hoa nở rồi tàn, nhưng những gì nó để lại sẽ tiếp tục sống trong dòng chảy của tự nhiên. Đây chính là sự song hành giữa hữu hạn và vĩnh hằng, một tư tưởng xuyên suốt trong triết học phương Đông.

In painting, music, and literature, Nishida’s concept of “blending” is vividly expressed. A work of art is beautiful not because it is perfect in itself but because it connects and evokes emotions from its context and the viewer’s experience. Similarly, in life, human beauty lies not only in appearance or personal achievements but also in how we interact and harmonize with our environment and society.

Trong hội họa, âm nhạc hay văn học, khái niệm “tan hòa” của Nishida cũng được thể hiện rõ nét. Một tác phẩm nghệ thuật đẹp không phải vì nó tự thân hoàn hảo, mà vì nó kết nối và tạo ra cảm xúc từ bối cảnh và trải nghiệm của người thưởng thức. Tương tự, trong đời sống, cái đẹp của con người không chỉ nằm ở ngoại hình hay thành tựu cá nhân, mà còn ở cách họ tương tác, hòa hợp với môi trường và xã hội.

Nishida Kitaro’s statement is not just an observation about the beauty of water lilies but also a profound philosophy about dependence, harmony, and the interconnectedness of all things in the universe. It reminds us that beauty never exists independently; it is always the result of connection and integration with the world around us.

Câu nói của Nishida Kitaro không chỉ là một nhận định về cái đẹp của hoa súng, mà còn là một triết lý sâu sắc về sự phụ thuộc, hòa hợp, và mối liên hệ giữa mọi sự vật trong vũ trụ. Đó là lời nhắc nhở rằng cái đẹp không bao giờ tồn tại độc lập, mà luôn là kết quả của sự kết nối và hòa quyện với thế giới xung quanh.

The Water Lily in Music

Hoa súng trong âm nhạc

The image of water lilies is often evoked in music with gentle and profound melodies. Claude Debussy’s “Clair de Lune,” while not directly mentioning water lilies, conjures a scene of a tranquil lake under the moonlight. The dreamy notes seem to softly narrate the serenity and peace of nature.

Hình ảnh hoa súng thường được tái hiện trong âm nhạc với giai điệu nhẹ nhàng và sâu lắng. Bản nhạc “Clair de Lune” của Debussy, dù không nhắc đến hoa súng trực tiếp, nhưng lại gợi lên khung cảnh của mặt hồ tĩnh lặng dưới ánh trăng. Những giai điệu mơ màng như đang khẽ kể câu chuyện về sự tĩnh lặng và bình yên của thiên nhiên.

Finiteness and Beauty

Sự hữu hạn và cái đẹp

The water lily blooms on the water’s surface, its fragile petals akin to precious moments in life. The flower’s brief existence—from blooming to withering—is but a fleeting instant in nature’s endless cycle. Yet, it is this transience that makes its beauty timeless.

Hoa súng nở trên mặt nước, mỗi cánh hoa mỏng manh tựa như những giây phút quý giá trong cuộc đời. Đời hoa ngắn ngủi – từ khi nở cho đến khi tàn, chỉ là một thoáng chốc trong vòng quay bất tận của tự nhiên. Nhưng chính sự hữu hạn ấy lại làm nên vẻ đẹp trường tồn.

Ancient Greek poet Sappho once wrote:

Nhà thơ Hy Lạp cổ đại Sappho từng viết:

“The most beautiful things are also the most fleeting.”

“Những gì đẹp nhất thường cũng là những gì dễ tàn phai.”

Even when the petals of the water lily fall, they do not disappear. They dissolve into the water, becoming part of nature’s cycle. This serves as a reminder that all life holds value—not in how long it lasts but in the marks it leaves during its time.

Cánh hoa súng, dù rụng xuống, vẫn không biến mất. Chúng tan hòa vào nước, trở thành một phần của chu kỳ tự nhiên. Điều này như một lời nhắc nhở rằng mọi sự sống đều mang trong mình giá trị, không phải bởi nó kéo dài bao lâu, mà bởi nó để lại những dấu ấn gì trong thời gian tồn tại.

The beauty of impermanence is not exclusive to Western philosophy. In Japan, the concept of wabi-sabi—beauty in imperfection and transience—is highly cherished. The water lily, blooming radiantly during the day and closing at dusk, whispers a message from time: every moment is precious because it is unique. Nishida Kitaro, the Japanese philosopher, once likened impermanence to the fleeting light on a flower’s petal:

Cái đẹp của sự hữu hạn không chỉ là triết lý phương Tây. Ở Nhật Bản, người ta yêu chuộng khái niệm wabi-sabi – vẻ đẹp trong sự bất toàn, tạm bợ. Hoa súng, nở rực rỡ vào ban ngày rồi khép lại trong ánh chiều, giống như lời thì thầm của thời gian: mỗi khoảnh khắc đều đáng trân trọng vì nó là duy nhất. Nishida Kitaro, một triết gia Nhật Bản, từng so sánh sự hữu hạn với ánh sáng chớp lóe trên cánh hoa:

“It is not permanence but transience that makes everything beautiful.”

“Không phải sự trường tồn, mà chính sự tàn phai làm cho mọi thứ trở nên đẹp đẽ.”

Through its fleeting existence, the water lily teaches us that beauty is not in permanence but in the journey of transformation. From the moment it blooms, each petal embarks on a journey—so that even when it dissolves into the water, it continues to contribute to the endless cycle of nature.

Hoa súng, qua sự hữu hạn của nó, mang đến bài học rằng cái đẹp không phải là sự cố định mà là hành trình chuyển động. Từ lúc nở, từng cánh hoa đã bắt đầu cuộc hành trình của mình – để rồi, khi tan vào dòng nước, chúng vẫn tiếp tục góp phần vào vòng tuần hoàn bất tận của tự nhiên.

Standing before a lake filled with water lilies, one sees not only the flower’s beauty but also the fragility of life itself. Everything has a beginning and an end, but its true value lies in how it moves the hearts of those who witness it.

Đứng trước một hồ nước đầy hoa súng, ta không chỉ thấy vẻ đẹp của loài hoa này, mà còn nhận ra vẻ đẹp trong chính sự mong manh của cuộc đời. Mọi thứ đều có điểm khởi đầu và kết thúc, nhưng giá trị của chúng nằm ở cái cách chúng làm rung động trái tim người ngắm nhìn.

An Evening with Water Lilies

Một chiều ngắm hoa súng

This evening, standing by the lakeside, I gaze at the blooming water lilies. Each petal and ripple seems to recount a story of time, life, and beauty. The water lily is not merely a flower of the water but also a symbol of grace, purity, and the profound connection between humanity and nature.

Chiều nay, đứng bên hồ nước, tôi ngắm nhìn những bông hoa súng nở. Từng cánh hoa, từng gợn sóng như kể lại câu chuyện về thời gian, về sự sống, và về cái đẹp. Hoa súng không chỉ là loài hoa của nước, mà còn là biểu tượng cho sự thanh tao, tinh khiết, và sự hòa quyện giữa con người với thiên nhiên.



Comments

Popular Posts

Lily of the Valley - Hoa Linh Lan / Hoa Lan Chuông

100-word Short Stories

Self-joy - Tự Vui

Hibiscus – The Gentle Bloom of Everyday Beauty

Five-Colored Flower (Hoa Ngũ Sắc) -