Amorseco Flowers - Hoa Cỏ May

 ❶

We seek each other... 
in the restless evening clouds,
in the still silent late-summer rain 
Ta tìm nhau
Áng mây chiều thổn thức
Cơn mưa rào cuối hạ vẫn lặng thinh

----------

In a foreign land, the shadow of summer is trembling over the wave crest. The sound of the boat võ lãi echoes like the wings of a dragonfly. Clouds embrace the clouds. The wind sways, shaking the blades of the amorsecos - a wildflower that covers the hillsides but is rare in the city's heart. Leaves tremble in the sunlight. Flowers sway absentmindedly. The figure leans to the side in the afternoon, shyly nestling deep in the small skirt, tearfully calling out many childhood memories... making the eyelids slightly cold.

Xứ người, bóng Hạ rùng rình qua đỉnh sóng. Tiếng vỏ lãi u u vẽ cánh chuồn. Mây ấp ôm mây. Gió đung đưa gió, lay động ngọn cỏ may - loài cỏ hoa phủ dại khắp triền đồi nhưng hiếm hoi giữa lòng phố thị. Lá rung rinh nắng. Hoa ngẩn ngơ lay. Dáng thả nghiêng nghiêng chiều, bẽn lẽn nép sâu tà áo nhỏ, rưng rưng gọi bao hồi ức một thời tuổi thơ… cho vành mi se se đọng lạnh.

__________________________________________________________


 

 

 

The small shadow on the afternoon path - the innocent amorsecos flowers -secretly clinging to the hem of someone's dress...

Bóng nhỏ đường chiều - cỏ may vụng dại - níu thầm gấu áo ai…

__________________________________________________________

The afternoon flies away, and the dream of the wandering sky - a separate meaning of Huyen Thao Chi (萱草芝) - another name for amorsecos - calls back the feeling of interaction and returns the dream to beauty. The beauty of loneliness. Lonely people. Lonely flowers and grass. All things fall into the loneliness of a sudden golden summer afternoon... the shape of Autumn. 

Chiều bay đi, thiên thiên du tử mộng - biệt ý Huyên Thảo Chi (萱草芝), gọi về cảm thức tương giao, trả mộng về với cái đẹp. Cái đẹp của nỗi cô đơn. Người cô đơn. Hoa cỏ cô đơn. Vạn vật rơi vào nỗi cô đơn của một chiều Hạ vàng bất chợt… dáng Thu.

 

Summer gone, loneliness wraps itself up and falls on the shade of the grass—falling but not falling, wandering but spiritual, like existence and nonexistence. Warmth and intensity in the cold, the wandering heart blends with the feeling of attachment—interbeing, expressing the spirit of opposition to disharmony, against chaos.

Hạ đi, nỗi cô đơn tự đóng gói mình thả rơi trên bóng cỏ may. Rơi mà không rơi. Lãng đãng mà linh lệ. Như hữu như vô. Ấm nóng nồng đạm trong cái lạnh lòng thiên di du hòa cảm thức luyến lưu - tương tức, thể hiện tinh thần đối lập lại sự không hòa điệu, chống lại sự hỗn mang.

 

The late summer afternoon sun leads the wandering steps of amorsecos into the lonely world of lovers - the ego of poets in the dreamy night, where the real and the virtual, the mind and the emotions, the individual and the universe are in harmony.

Nắng chiều cuối Hạ dẫn bước chân cỏ may lang thang vào thế giới cô độc của các tình nhân – cái tôi của các nhà thơ trong đêm mộng, nơi giao hòa giữa thật và ảo, giữa tâm và tình, giữa cá nhân và vũ trụ.

The ancient Greeks called this harmony the cosmos. The Greek concept of the cosmos is similar to the Buddhist concept of all things in harmonyinterbeing.

Mối giao hòa ấy người Hy Lạp xưa gọi là cosmos. Quan niệm về cosmos của người Hy Lạp cũng giống với quan điểm vạn vật hòa hợp – tương tức (interbeing) của Phật giáo.

Each of us exists in a harmony between the external universe and the internal emotional world, but the more we move towards modern times, the more we treat the universe, and the external world in a chaotic way, gradually losing the sense of "interbeing", wanting to leave the cosmos, to return to chaos.

Mỗi con người chúng ta tồn tại trong mối tương hòa giữa vũ trụ bên ngoài và thế giới tâm cảm bên trong, nhưng càng tiến về thời hiện đại, con người càng đối xử với vũ trụ, với thế giới bên ngoài theo kiểu chaos, dần dần mất đi cảm thức “interbeing”, muốn rời xa cosmos, để trở về với chaos (hỗn mang), về với hỗn mang.

 

The wild grass wanders through life without any desire. Still, it quietly turns towards love between people and people, people and nature, in the consciousness of the interaction between the inner and outer worlds of people, plants, through the bridge of dreams.

Cỏ may du du tử một đời vô cầu vô dục nhưng vẫn lặng lẽ hướng về tình yêu, tình yêu giữa con người với con người, con người với thiên nhiên, trong tâm thức tương giao giữa thế giới nội tâm và ngoại cảm của người, của cỏ cây, thông qua cầu nối là giấc mộng.

Going into dreams to wake up egos, using dreams to call back the sense of cosmos interaction, returning sadness to beauty, wrapping the loneliness of one's heart in the sense of attachment - interbeing, expressing the spirit of opposition to disharmony, opposing the chaos of the human heart in the city on an afternoon of yellow falling, absentmindedly changing seasons.

Lấy mộng để tỉnh, lấy mộng để gọi về cảm thức tương giao cosmos, trả bi thương về với cái đẹp, gói nỗi cô đơn lòng mình trong cảm thức luyến lưu – tương tức, thể hiện tinh thần đối lập lại sự không hòa điệu, chống lại sự hỗn mang của lòng người giữa phố thị một chiều vàng rơi rơi ngơ ngẩn chuyển mùa.

In that precarious moment, people and nature find each other in the harmony of interbeing. The grass forever flies in the wind, receiving the drops of water from the sky, silently in tune with the rhythm of time, the rhythm of the universe, and the rhythm of the soul.

Trong cái khoảnh khắc chênh vênh ấy, con người và thiên nhiên tìm về nhau trong giao hòa tương tức. Ngọn cỏ may mãi bay trong gió, đón giọt nước trời lặng lẽ đồng điệu với nhịp thời gian, nhịp vũ trụ và nhịp tâm hồn.

 

 

This afternoon, the streets have no street eyes, no sound of vehicles, not even laughter. Only the wild grass on the sidelines silently watches the lonely person, "touching people's hearts".

Phố xá chiều nay không mắt phố, không tiếng xe, không cả tiếng cười. Chỉ cỏ may bên lề lặng ngắm người bơ vơ mà “cảm nhân tâm giả” (cảm động lòng người)

 

 

The wind wings sway, lifting the color of the sky to fly - the water drifts, the clouds and - the waves carry the scent - the bamboo branches draw across the sky - the old countryside picture - the crickets chirp and - the frogs croak in the dew. Looking at the flowers, I suddenly remember the poem 遊子行 - (wanderer) of 孟郊 - a poet of the Tang Dynasty:

Chênh chao cánh gió nâng màu trời bay lượn - nước trôi mây và  - sóng đưa hương - cành tre vẽ ngang trời - bức tranh quê ngày cũ - dế râm ran và - ếch kêu sương. Nhìn hoa, nhớ người chợt dậy lòng câu thơ của người xưa, “Huyên thảo sinh đường giai - Du tử hành thiên nhai”

萱草生堂階,
遊子行天涯.
慈母倚堂門,
不見萱草花.
Huyên thảo sinh đường giai,
Du tử hành thiên nhai.
Từ thân ỷ môn vọng,
Bất kiến huyên thảo hoa.
(The grass grows on the steps of the house,
I went as far as the end of the horizon.
Mom leaned on the door of the house, waiting,
But I don't see the grass blooming.)

If Huyên Thảo 萱草 (Hemerocallis Flower) - the flower symbolizing the virtue and light of a mother's love - is the sacred flower representing Mother, then perhaps, that wandering guy is none other than the child who is used to wandering, the amorseco by my side this afternoon, wandering forever on the hillside, infatuated with a wandering life. As Tsernushevski said, “Beauty is life”, and this life, whether it is the life of the silent lives of birds or plants, is also concerned with human problems.

Nếu Huyên Thảo 萱草 (hoa hiên) -  loài hoa biểu trưng cho đức hạnh và ánh sáng tình yêu thương của người Mẹ - là loài hoa thiêng liêng đại biểu cho Mẹ, thì có lẽ, chàng du tử kia không là ai khác mà chính là đứa con quen bước  lãng lưu, là Cỏ May bên người chiều nay cứ mãi lang thang khắp triền đồi mê một kiếp du ca. Nói như lời Tsernushevski, “Cái đẹp là cuộc sống” mà cuộc sống, dù là cuộc sống của những sinh mệnh lặng thầm của chim muông hay cỏ cây cũng đau đáu cùng những vấn đề nhân sinh.

_________________

We find each other
in the very gentle tilt of the leaf shadow
as if gathering the summer sun 
to nurture the green color of nostalgia
Ta tìm nhau
Bóng lá khẽ nghiêng mình
Thâu nắng hạ
Ươm xanh màu nhung nhớ

----------

Amorseco Flowers and the summer sun have a strange fate. The golden summer sows the cool breeze, the strange afternoon street is stained with soul, the flowers fly and the leaves fall absentmindedly… full of nostalgia.

Cỏ may – nắng Hạ có duyên kì ngộ. Hạ vàng gieo gió heo may, chiều phố lạ loang vệt hồn, hoa bay lá rơi ngơ ngẩn… giăng đầy nỗi nhớ.

The concreteness of the last may grass with the abstractness of the transition of the season from late summer to early autumn… autumn love, autumn color, autumn of thousands of feelings in the emptiness of THE SMILE OF THE AMORSECO FLOWERS:

Cái cụ thể ở ngọn cỏ may cuối vụ với cái trừu tượng của bước chuyển mùa cuối Hạ đầu Thu… thu tình, thu sắc, thu vạn nỗi niềm trong cái trống vắng của NỤ CƯỜI HOA CỎ MAY –

The pain
Who accidentally
lost,
In the middle of the misty night
The clouds accidentally
Gathered,
And left it forgotten on a clover flower.
Over the months…
Over the days…
The pain is always hidden
The amorseco flower is sad and restless
Pinned on the hem of someone's shirt
And the pain is kept
Closing the Lonely Heart
Over the years 
sadly…
The clumsy amorseco flower
Blooms its smiles in autumn…
Nỗi đau
 Ai vô tình
Đánh mất,
Giữa đêm sương
Mây vô tình
Góp nhặt,
Và để quên trên một đóa cỏ may.
Qua tháng…
Qua ngày…
Nỗi đau hoài giấu mặt
Cỏ may buồn xao xác
Cài hoa gấu áo người
Và nỗi đau giữ lại
Khép nỗi lòng chơi vơi
Theo năm tháng
Ngậm ngùi…
Hoa cỏ may vụng dại
Nở nụ cười sang thu…

The feeling of seeing fallen leaves with the perception, the thinking of heaven - earth - human interacting, condensing, and sublimating in a flying leaf. The relationship technique and the sketching technique are harmonious in poetry - painting is a simple and secret aesthetic process that blends the soul of the person embracing the blue sky.

Cái cảm giác nhìn thấy lá rụng với tri giác, tư duy thiên – địa – nhân tương giao, ngưng đọng và thăng hoa trong một chiếc lá vương bay. Thủ pháp quan hệ và thủ pháp phác diễn hài hòa thi – họa, lá là một tiến trình thẩm mỹ giản dị thầm kín hòa quyện hồn người ôm cả trời xanh.

 

We met, as if by fate, in reality, but lived together in a dream...  There was no you, no me, only flowers and dreams of separation... Oh the sad and deep melody, the flowers drift, the dreams drift, your love drifts into illusion...

Chúng ta gặp nhau, như định mệnh, trong hiện thực, nhưng sống với nhau trong mộng tưởng…nơi ấy không có anh, không có em, chỉ có hoa và những giấc mộng biệt ly…Ôi cung thương, cung trầm trôi hoa, trôi mộng, trôi cả tình em vào hư huyễn…

Comments

  1. I love this flower. It is all my childhood. Thank you for your writing!

    ReplyDelete
  2. I unintentionally see your blog. I feel it interesting and worthy to spend my time to enter here to enjoy your writing. Nice job!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts

Lily of the Valley - Hoa Linh Lan / Hoa Lan Chuông

Lagerstroemia / Crape-myrtle - Hoa Bằng Lăng

100-word Short Stories

Snow Plum 雪梅 (Hoa Tuyết Mai)

100-Word Short Stories